lunes, 28 de marzo de 2011


"Será cierto,
que a porrazos se aprende
o solo se gana más miedo por volvernos
a equivocar."



***

martes, 15 de marzo de 2011

Las monedas abandonadas

Hoy, en el metro, vi una moneda en el suelo, cerca de la puerta en el carro en que iba. Quizás a alguien se le habría caído sin darse cuenta o la vio caer y decidió dejarla ahí, era sólo una moneda de diez pesos. Me puse a pensar en las veces cuando salgo a pasear con la Peka (casi siempre a cargar mi celular), me gusta llevarla sin correa pero no puedo evitar ponérsela cuando vamos a cruzar la calle, ella simplemente cruza sin tomar en cuenta los autos que pasan. No como esos perros abandonados o callejeros, atravesando la calle como cuando a uno le enseñaban: mirar para ambos lados antes de cruzar o esperar a que el semáforo de luz verde. Vaya inteligencia!
A lo que voy, es que si ves una moneda en el suelo, no la dejes ahí, sin importa el valor que tenga eso es dejarse llevar por las simples apariencias... ((dejemos de pensar un poco en el higiene) pero ahora que lo dije...) estas monedas abandonadas, ganan toda esa experiencia rica en conocimiento, salen de los típicos lugares del dinero, dejan atrás los bolsillos, las calificaciones y son perfectos para tomar una decisión cuando tenga dudas, su pequeña sabiduría lo sabrá guiar por el buen camino, confíe en el sello, confíe en la cara que el destino abofeteo brucamente en el suelo...
Y si ve un billete se preguntará, no lo piense tanto y gastelo con sus amigos!

jueves, 10 de marzo de 2011

Irish Airman Foresees His Death, WilliamYeats

Para los que gustamos de la música de Keane, creo que es imposible no amar y alucinar con A Bad Dream. El poema que posteo aquí, tiene directa relación con el tema, ya que fue la inspiración de la canción, si más preámbulos... les dejo el video y el poema, espero que les guste!



Irish Airman Foresees His Death.


I know that I shall meet my fate

Somewhere among the clouds above;

Those that I fight I do not hate,

Those that I guard I do not love;

My country is Kiltartan Cross,

My countrymen Kiltartan's poor,

No likely end could bring them loss

Or leave them happier than before.

Nor law, nor duty bade me fight,

Nor public men, nor cheering crowds,

A lonely impulse of delight

Drove to this tumult in the clouds;

I balanced all, brought all to mind,

The years to come seemed waste of breath,

A waste of breath the years behind

In balance with this life, this death.





Yo sé que mi destino está ya escrito

allá, entre las nubes, en lo alto;

a quienes yo protejo en nada estimo,

odio no guardo a quienes combato.

Mi país es el Cruce de Kiltartan,

Y en Kiltartan son pobres mis paisanos,

Ningún cambio podrá arrancarles nada,

o los hará más felices que antaño.

Ni la ley ni el deber me hizo luchar,

ni hombres públicos ni multitudes,

un solitario y placentero afán

me empujó a este tumulto entre las nubes.

En el recuerdo todo, equilibrado,

con el futuro no gasto saliva,

bastante gasté ya con el pasado:

esta vida, esta muerte equilibra.


Esta traducción pertenece a Daniel Aguirre.

martes, 1 de marzo de 2011

trabajo, taller plagio

"Demasiados muebles y demasiadas habitaciones hay en el mundo
para esconderse"
Ahora los arboles se avergüenzan de la primavera
que se pasea con transparencias por la calle.
Ya no se desnuda para los ancianos
ahora busca llegar a todas la narices.
Reservaron los cuartos presidenciales para los presidentes
sus senadores, diputados y chupamedias
el cuarto papal para el Papa y sus iglesias
los hoteles cinco estrellas para los famosos
los hoteles sin estrellas y los moteles lujuriosos quedaron para algunos
que se busquen un hostal o un refugio los pobres si es que pueden
los poetas y escritores que se vayan a las bibliotecas
a encerrarse en sus libros favoritos
los cineastas que se guarden en las butacas llenas de palomitas
las prostitutas por honor nunca dejarán las calles
y yo me esconderé en el baño
llevaré conmigo un par de lápices por especie
esperando que pronto termine el espectáculo de la primavera
baile nudista que erecta a las flores.